Du hast im Ausland Medizin studiert und willst in Deutschland arbeiten. Der Antrag auf Approbation liegt vor dir. Du fragst dich: Welche Dokumente brauche ich genau? Welche müssen übersetzt werden? Und wie stelle ich sicher, dass das Landesprüfungsamt alles akzeptiert? Stell dir vor: Du reichst deine Unterlagen ein. Der Sachbearbeiter blättert durch, nickt und stempelt. Dein Weg in den deutschen Arbeitsmarkt ist frei.
- ✓ Von vereidigten Übersetzern mit Stempel und Unterschrift
- ✓ In 3-4 Werktagen in deinem Postfach
- ✓ Medizinische Fachterminologie korrekt übersetzt
- ✓ Erst prüfen, dann zahlen. Mit Klarna Rechnung.
Das brauchst du für den Approbationsantrag
Diese Unterlagen verlangen die Landesprüfungsämter. Die meisten müssen als beglaubigte Übersetzung eingereicht werden.
- Identitätsnachweis (Reisepass, ggf. Geburtsurkunde)
- Lückenloser tabellarischer Lebenslauf
- Ausbildungsnachweise (Diplom, Abschlusszeugnis)
- Fächer- und Stundenübersicht (Curriculum) deines Studiums
- Nachweis der Berufserlaubnis aus deinem Heimatland
- Certificate of Good Standing (Unbedenklichkeitsbescheinigung)
- Polizeiliches Führungszeugnis (aus Deutschland und ggf. Heimatland)
- Ärztliches Attest über deine gesundheitliche Eignung
- Nachweis der deutschen Sprachkenntnisse (B2 oder C1 Fachsprache)
Hinweis: Dokumente aus Nicht-EU-Staaten benötigen oft eine Apostille oder Legalisation, bevor sie übersetzt werden. Kläre das vorher mit der zuständigen Behörde.
Von vereidigten Übersetzern. Mit Stempel und Unterschrift.
Unsere Übersetzer sind beim deutschen Gericht vereidigt und kennen die medizinische Fachterminologie. Jede Übersetzung enthält den Beglaubigungsvermerk, die handschriftliche Unterschrift und den offiziellen Stempel mit Registrierungsnummer. Genau so, wie es das Landesprüfungsamt verlangt.
Der Sachbearbeiter nickt bei:
Von der Antragstellung bis zur Berufserlaubnis
Der Weg zur deutschen Approbation läuft über mehrere Stationen. So sieht der Ablauf aus:
Schritt 1: Zuständige Behörde finden
Die Approbation wird von den Landesprüfungsämtern erteilt. Welches für dich zuständig ist, hängt davon ab, in welchem Bundesland du arbeiten willst. In Baden-Württemberg ist es das Regierungspräsidium Stuttgart, in Bayern die Regierung von Oberbayern, in Nordrhein-Westfalen die Bezirksregierung Düsseldorf, Köln oder Münster. Die genaue Adresse findest du auf der Website der Bundesärztekammer oder der Zentralen Servicestelle Berufsanerkennung (ZSBA).
Schritt 2: Dokumente zusammenstellen und übersetzen lassen
Sammle alle Unterlagen aus der Checkliste. Dokumente, die nicht auf Deutsch sind, müssen von einem in Deutschland vereidigten Übersetzer beglaubigt übersetzt werden. Das gilt besonders für dein Diplom, die Fächer- und Stundenübersicht, das Certificate of Good Standing und dein polizeiliches Führungszeugnis aus dem Heimatland.
Schritt 3: Antrag auf Approbation stellen
Fülle das Antragsformular aus (bekommst du von der Behörde) und reiche es mit allen Unterlagen ein. Die Bearbeitungsgebühr liegt meist zwischen 200 und 600 Euro, je nach Bundesland.
Schritt 4: Gleichwertigkeitsprüfung
Das Landesprüfungsamt prüft, ob deine Ausbildung gleichwertig mit der deutschen ist. Dafür vergleichen sie dein Curriculum mit dem deutschen Medizinstudium. Wenn Unterschiede festgestellt werden, bekommst du einen Defizitbescheid. Dann musst du entweder eine Kenntnisprüfung ablegen oder einen Anpassungslehrgang machen.
Schritt 5: Fachsprachenprüfung
Du musst nachweisen, dass du medizinisches Deutsch auf C1-Niveau beherrschst. Die Prüfung umfasst ein Arzt-Patienten-Gespräch, eine Dokumentation und ein Arzt-Arzt-Gespräch. Erst wenn du diese bestehst, geht es weiter.
Schritt 6: Erteilung der Approbation
Wenn alle Voraussetzungen erfüllt sind, erhältst du die Approbationsurkunde. Der Brief kommt, du öffnest ihn und hältst die Urkunde in Händen. Damit darfst du in ganz Deutschland als Arzt, Zahnarzt oder Pflegefachkraft arbeiten.
Welche Unterlagen das Landesprüfungsamt von dir verlangt
Hier erfährst du genau, was hinter jedem Dokument steckt und worauf du achten musst.
Proof of identity
Was: Reisepass, ggf. Geburtsurkunde und Heiratsurkunde (bei Namensänderung)
Warum: Die Behörde muss sicher sein, dass du die Person bist, die den Abschluss gemacht hat.
Übersetzung nötig? Ja, wenn die Dokumente nicht auf Deutsch sind.
Tabellarischer Lebenslauf
Was: Lückenloser CV mit allen Stationen deiner Ausbildung und Berufserfahrung
Warum: Die Behörde will nachvollziehen, was du seit dem Schulabschluss gemacht hast. Lücken fallen auf und führen zu Nachfragen.
Übersetzung nötig? Kannst du direkt auf Deutsch erstellen. Wenn du ihn in deiner Muttersprache schreibst, muss er übersetzt werden.
Ausbildungsnachweise (Diplom, Abschlusszeugnis)
Was: Dein medizinisches Diplom und alle Prüfungszeugnisse
Warum: Nachweis, dass du das Studium abgeschlossen hast. Das Diplom ist das wichtigste Dokument im ganzen Antrag.
Übersetzung nötig? Ja. Lass dein Diplom beglaubigt übersetzen.
Fächer- und Stundenübersicht (Curriculum)
Was: Eine detaillierte Aufstellung aller Fächer, die du studiert hast, mit Stundenanzahl
Warum: Für die Gleichwertigkeitsprüfung. Die Behörde vergleicht dein Studium Fach für Fach mit dem deutschen Medizinstudium. Anatomie, Physiologie, Innere Medizin – alles wird geprüft.
Übersetzung nötig? Ja, und hier wird es oft kompliziert. Das Curriculum kann viele Seiten umfassen und enthält medizinische Fachbegriffe. Lass es bei einem Übersetzer machen, der sich mit medizinischen Dokumenten auskennt.
Nachweis der Berufserlaubnis im Heimatland
Was: Ein Dokument, das bestätigt, dass du in deinem Herkunftsland zur Ausübung des Arztberufs berechtigt bist
Warum: Die Behörde will sicher sein, dass du nicht nur studiert, sondern auch die Berechtigung zur Berufsausübung hast.
Übersetzung nötig? Ja.
Certificate of Good Standing (Unbedenklichkeitsbescheinigung)
Was: Eine Bescheinigung aus deinem Heimatland, dass gegen dich keine berufsrechtlichen Verfahren laufen
Warum: Nachweis der Zuverlässigkeit und Würdigkeit. Die Behörde will wissen, dass du in deinem Heimatland nicht berufsrechtlich aufgefallen bist.
Übersetzung nötig? Ja. Lass deine Unbedenklichkeitsbescheinigung übersetzen.
Police clearance certificate
Was: Ein Führungszeugnis aus Deutschland (und manchmal auch aus deinem Heimatland)
Warum: Nachweis, dass du nicht vorbestraft bist
Übersetzung nötig? Ja, wenn es aus dem Ausland kommt. Lass dein Führungszeugnis übersetzen.
Ärztliches Attest
Was: Ein aktuelles Attest eines deutschen Arztes, das deine gesundheitliche Eignung bestätigt
Warum: Du musst körperlich und geistig in der Lage sein, den Beruf auszuüben.
Übersetzung nötig? Nein, wenn es von einem deutschen Arzt ausgestellt wurde.
Nachweis der Sprachkenntnisse
Was: Zertifikat über B2 oder C1 Deutsch (je nach Beruf und Bundesland)
Warum: Du musst dich mit Patienten und Kollegen verständigen können. Bei Ärzten wird zusätzlich die Fachsprachenprüfung verlangt.
Übersetzung nötig? Nein, das Zertifikat ist meist schon auf Deutsch.
Diese Übersetzungen brauchst du für die Approbation
Diploma
Das wichtigste Dokument für deinen Antrag
Jetzt übersetzen →Medical documents
Curriculum, Fächerübersicht, Prüfungsprotokolle
Jetzt übersetzen →Unbedenklichkeitsbescheinigung
Certificate of Good Standing aus dem Heimatland
Jetzt übersetzen →Police clearance certificate
Nachweis deiner Zuverlässigkeit
Jetzt übersetzen →Diese Gesetze und Behörden regeln die Approbation
Die Approbation ist gesetzlich streng geregelt. Das sind die wichtigsten Rechtsgrundlagen:
Bundesärzteordnung (BÄO)
§ 3 BÄO regelt die Voraussetzungen für die Erteilung der Approbation. Dazu gehören ein abgeschlossenes Medizinstudium, gesundheitliche Eignung, Zuverlässigkeit (keine Vorstrafen) und ausreichende deutsche Sprachkenntnisse.
Pflegeberufegesetz (PflBG)
Für Pflegefachkräfte gilt das Pflegeberufegesetz. Auch hier ist die Gleichwertigkeitsprüfung zentral. Die Anforderungen sind ähnlich, aber die zuständigen Behörden können sich unterscheiden.
Anerkennungsgesetz des Bundes
Das Gesetz regelt die Anerkennung ausländischer Berufsqualifikationen in Deutschland. Es gilt für alle reglementierten Berufe, auch für Ärzte und Pflegekräfte.
Zuständige Behörden
Die Landesprüfungsämter sind für die Erteilung der Approbation zuständig. Je nach Bundesland heißen sie unterschiedlich:
- Regierungspräsidium (Baden-Württemberg, Hessen)
- Bezirksregierung (Nordrhein-Westfalen)
- Landesamt für Soziales, Jugend und Versorgung (Rheinland-Pfalz)
Beratungsstellen
Wenn du Fragen hast, helfen dir diese Stellen weiter:
- Zentrale Servicestelle Berufsanerkennung (ZSBA): Kostenlose Beratung für Fachkräfte im Ausland. www.anerkennung-in-deutschland.de
- Bundesärztekammer: Informationen zur Approbation für Ärzte. www.bundesaerztekammer.de
Häufige Stolperfallen beim Approbationsantrag
Manche Fehler verzögern deinen Antrag um Monate. Das sind die häufigsten:
Fehler 1: Curriculum vergessen
Du reichst dein Diplom ein, aber nicht die Fächer- und Stundenübersicht. Das Landesprüfungsamt kann ohne diese Übersicht keine Gleichwertigkeitsprüfung durchführen. Ergebnis: Nachforderung, Verzögerung, Frust.
Fehler 2: Certificate of Good Standing ist abgelaufen
Du bestellst die Unbedenklichkeitsbescheinigung zu früh und sie ist bei der Antragstellung älter als 3 Monate. Dann musst du eine neue beantragen und übersetzen lassen. Das kostet Zeit und Geld.
Fehler 3: Übersetzung ohne Stempel
Du lässt deine Dokumente übersetzen, aber nicht von einem vereidigten Übersetzer. Oder du reichst nur das PDF ein, nicht das Original mit physischem Stempel. Beides führt zur Ablehnung.
Fehler 4: Apostille fehlt
Dokumente aus Nicht-EU-Ländern brauchen oft eine Apostille auf dem Original, bevor sie übersetzt werden können. Wenn du das vergisst, musst du die Dokumente zurück ins Heimatland schicken.
Fehler 5: Falsches Bundesland
Du stellst den Antrag beim falschen Landesprüfungsamt. Das führt zu Weiterleitung oder Ablehnung. Kläre vorher genau, welches Bundesland zuständig ist.
Häufige Fragen zur Approbation
Ja, in der Regel schon. Das Landesprüfungsamt braucht die vollständige Fächer- und Stundenübersicht, um deine Ausbildung mit dem deutschen Medizinstudium vergleichen zu können. Selbst wenn das Dokument 20 Seiten hat, muss alles übersetzt werden.
Für die meisten Dokumente gibt es keine Altersbeschränkung bei den Übersetzungen selbst. Anders sieht es bei Originaldokumenten aus: Das Certificate of Good Standing und das Führungszeugnis dürfen meist nicht älter als 3 Monate sein. Die Übersetzung solltest du erst anfertigen lassen, wenn du das aktuelle Original hast.
Das hängt von deinem Herkunftsland ab. Dokumente aus EU-Ländern brauchen in der Regel keine Apostille. Bei Nicht-EU-Ländern ist oft eine Apostille oder Legalisation auf dem Originaldokument erforderlich, bevor du es übersetzen lässt. Frag vorher beim zuständigen Landesprüfungsamt nach.
Die Berufserlaubnis ist eine befristete Genehmigung, die du beantragen kannst, während dein Approbationsantrag noch läuft. Mit ihr darfst du unter Aufsicht arbeiten. Die Approbation ist die unbefristete Zulassung, mit der du selbstständig als Arzt tätig sein kannst.
Die Landesprüfungsämter verlangen in der Regel das Original mit physischem Stempel und handschriftlicher Unterschrift des vereidigten Übersetzers. Eine PDF-Kopie reicht für die Erstprüfung manchmal aus, aber spätestens bei der Einreichung brauchst du das Original per Post.
Der Preis hängt von der Sprache, der Seitenzahl und der Komplexität ab. Medizinische Curricula mit vielen Fachbegriffen kosten mehr als einfache Bescheinigungen. Lade dein Dokument hoch und sieh deinen genauen Preis, bevor du bestellst.
Die Bearbeitungszeiten variieren stark zwischen den Bundesländern. Rechne mit 2-6 Monaten. Wenn Unterlagen fehlen oder Nachfragen entstehen, kann es deutlich länger dauern. Deshalb ist es so wichtig, alle Dokumente vollständig und korrekt einzureichen.
Ja, die Approbation gilt bundesweit. Egal welches Landesprüfungsamt sie erteilt hat, du darfst damit in ganz Deutschland als Arzt, Zahnarzt oder Pflegefachkraft arbeiten.
Dann erhältst du einen Defizitbescheid, der die Unterschiede auflistet. Du hast dann zwei Möglichkeiten: Entweder du absolvierst einen Anpassungslehrgang, in dem du die fehlenden Inhalte nachholt. Oder du legst eine Kenntnisprüfung ab, die dein Wissen in den relevanten Bereichen testet.
Im Standardversand hast du die Übersetzung in 3-4 Werktagen als PDF in deinem Postfach. Mit der 24h Express-Option (Montag bis Freitag) geht es noch schneller. Das Original mit Stempel kommt dann per Post.
Deine Approbation wartet. Hol dir jetzt deine Übersetzungen.
Du hast im Ausland studiert, gearbeitet, dich qualifiziert. Jetzt fehlt nur noch der Papierkram. Lade deine Dokumente hoch, sieh deinen Preis und bestell deine beglaubigten Übersetzungen. In wenigen Tagen hast du alles, was das Landesprüfungsamt braucht. Mit Stempel, Unterschrift und Registrierungsnummer.
Your price in 1 minute Sieh deinen Preis, bevor du bestellst · Express 24h verfügbar



