Cuando un ser querido fallece y deja bienes o inmuebles en diferentes países, el duelo puede complicarse rápidamente. Los trámites sucesorios transfronterizos suelen requerir traducciones certificadas de diversos documentos. Esta guía explica qué documentos deben traducirse para herencias internacionales, cuáles son los requisitos y cómo simplificar al máximo el proceso.
Tabla de contenido
- ¿Cuándo son necesarias las traducciones certificadas en los procedimientos sucesorios?
- ¿Qué documentos deben traducirse para los procedimientos sucesorios?
- Requisitos especiales para la traducción de testamentos
- El Reglamento de Sucesiones de la UE: Lo que necesita saber
- Características específicas de cada país
- Apostilla y Legalización
- Fuentes comunes de error y cómo evitarlas
- Costos y plazos
- Cómo solicitar una traducción certificada de documentos sucesorios
- Preguntas frecuentes
¿Cuándo son necesarias las traducciones certificadas en los procedimientos sucesorios?
Se requieren traducciones certificadas en los procedimientos sucesorios en los siguientes casos:
- El fallecido residía en el extranjero pero deja bienes en Alemania.
- Un testador que vive en Alemania deja bienes en el extranjero.
- Los herederos viven en diferentes países.
- Los bienes inmuebles u otros activos se encuentran en el extranjero
- El testamento fue escrito en un idioma extranjero.
- Cuando intervienen tribunales de sucesiones o notarios extranjeros
- Para comprobar la herencia en bancos o compañías de seguros extranjeros
En todos estos casos, las autoridades y los tribunales sucesorios suelen exigir traducciones certificadas de los documentos pertinentes para garantizar la exactitud del contenido. Una traducción estándar no es suficiente, ya que solo la certificación por un traductor jurado garantiza el reconocimiento legal.
Incluso si todas las partes implicadas entienden los respectivos idiomas, las autoridades suelen insistir en traducciones oficiales, ya que se trata de documentos legalmente vinculantes.
¿Qué documentos deben traducirse para los procedimientos sucesorios?
En materia de herencias internacionales, normalmente es necesario certificar y traducir los siguientes documentos:
Documentos básicos
testamento
El documento más importante en los procedimientos sucesorios
Certificado de herencia
Certifica la condición de heredero
Certificado de defunción
Confirmación oficial de la muerte
Actas de nacimiento
Para probar relaciones de parentesco
Certificado de matrimonio
Relevante para los cónyuges como herederos
Solicite una traducción certificada ahora
Para todos los documentos de herencia como testamentos, certificados de herencia y más
Solicitar traducciónDocumentos adicionales que normalmente se requieren
- Contrato de herencia: Una alternativa al testamento, que contiene disposiciones contractuales relativas al patrimonio.
- Inventario de bienes : una lista de todos los bienes del fallecido.
- Extractos de registro de la propiedad : Para propiedades en el extranjero
- Extractos bancarios : Para cuentas en el extranjero
- Poderes notariales : Cuando un representante debe actuar en el extranjero
- Órdenes judiciales : Por ejemplo, sobre la apertura de un testamento o la administración de un patrimonio.
- Declaración de pensión: En casos de herencia o comprobante de seguridad financiera
- Certificado Sucesorio Europeo (CEE) : Para casos de herencia dentro de la UE
- Certificados de liquidación de impuestos : requeridos en algunos países para la transferencia de activos
- Extractos bancarios y confirmaciones de cuentas de valores: para comprobar activos financieros
Todos estos documentos generalmente deben ser traducidos por un traductor jurado o certificado para que sean aceptados por las autoridades extranjeras. La certificación garantiza que la traducción sea completa y precisa.
Requisitos especiales para la traducción de testamentos
La traducción certificada de un testamento requiere especial cuidado, ya que cada frase puede tener consecuencias legales. Como agencia de traducción en línea, somos su contacto para ello.
Precisión lingüística
Los testamentos suelen contener terminología legal y un texto específico que debe traducirse con precisión al idioma de destino. El traductor debe estar familiarizado con las leyes sucesorias de ambos países para evitar malentendidos.
Los desafíos particulares incluyen:
- Terminología legal: Términos como “legado”, “orden de división” o “albacea” tienen diferentes equivalentes y significados en distintos sistemas legales.
- Lenguaje obsoleto: Los testamentos más antiguos pueden contener formulaciones que ya no se utilizan en la actualidad.
- Fórmulas testamentarias: Las frases estandarizadas deben traducirse correctamente al idioma de destino.
- Conceptos legales: Algunos conceptos de derecho sucesorio no existen de la misma forma en otros sistemas legales.
Aspectos formales
La traducción también debe tener en cuenta aspectos formales del original:
- Notas escritas a mano
- Supresiones o adiciones
- Firmas y sellos
- Errores formales o características especiales
- Numeración de párrafos o secciones
- Características de diseño como subrayado o sangría
Estos generalmente se documentan en las notas del traductor para garantizar una transparencia total.
En Beglaubigung24, tiene acceso a un equipo de traductores certificados y autorizados por el estado, especializados en la traducción profesional de documentos legales y con amplia experiencia en asuntos sucesorios. Nuestros expertos conocen los requisitos específicos de los tribunales sucesorios y las autoridades internacionales, lo que garantiza que sus documentos se traduzcan y certifiquen conforme a la normativa.
Por ejemplo, un testamento alemán que se vaya a reconocer en EE. UU. no solo debe traducirse, sino que también debe cumplir con los requisitos formales del país. Algunos estados de EE. UU. exigen formatos de autenticación específicos que van más allá de la autenticación alemana estándar.
El Reglamento de Sucesiones de la UE: Lo que necesita saber
Desde el 17 de agosto de 2015, el Reglamento de Sucesiones de la UE (n.º 650/2012) está en vigor en la Unión Europea, simplificando significativamente los procedimientos sucesorios transfronterizos. A continuación, los puntos más importantes que debe conocer:
Principios básicos del Reglamento de sucesiones de la UE
- Factor de conexión uniforme: En principio, se aplica la ley del Estado en el que el fallecido tuvo su última residencia habitual.
- Elección de la ley: Sin embargo, el testador puede elegir la ley de su país de origen.
- Jurisdicción: Los tribunales del estado en el que el fallecido tuvo su última residencia habitual tienen jurisdicción sobre todo el patrimonio.
- Certificado Sucesorio Europeo (CEE): un documento estandarizado para acreditar la herencia en todos los estados miembros de la UE (excepto Dinamarca, Irlanda y el Reino Unido)
Significado de las traducciones
A pesar de las simplificaciones introducidas por el Reglamento de Sucesiones de la UE, las traducciones juradas siguen siendo necesarias:
- Los documentos de respaldo (testamento, certificado de defunción, etc.) todavía requieren traducciones certificadas.
- Para que la elección de la ley sea aplicable, la disposición testamentaria (testamento) debe ser inequívoca, lo que requiere una traducción precisa.
¿Necesitas ayuda profesional?
¡Estamos encantados de poder ayudar!
Traducir los documentos de herenciaCaracterísticas específicas de cada país
| país | Características especiales |
|---|---|
| España | Para las transacciones inmobiliarias en España, se requiere la traducción certificada de todos los documentos sucesorios. Los notarios españoles suelen exigir una apostilla adicional. |
| Francia | En este caso, a menudo se requiere un "Acte de Notoriété", que debe traducirse oficialmente. |
| Italia | Las autoridades italianas suelen exigir la legalización, además de una traducción certificada. La declaración de herencia debe presentarse dentro de los 12 meses siguientes al fallecimiento. |
| Suiza | Aunque no es miembro de la UE, Suiza tiene su propio derecho internacional privado. |
| Reino Unido | Después del Brexit, el Reglamento de Sucesión de la UE ya no se aplica. |
Traducciones para países no pertenecientes a la UE
Pueden surgir más obstáculos en los procedimientos sucesorios que involucran a países no pertenecientes a la UE:
- EE. UU.: Cada estado tiene sus propias normas para el reconocimiento de testamentos extranjeros. A menudo, se requiere la certificación notarial con apostilla.
- Turquía: Además de una traducción certificada, suele requerirse la autenticación consular. La legislación sucesoria turca cuenta con un estricto sistema de herencias obligatorias, que también puede ser relevante para testadores extranjeros con bienes en Turquía.
- Emiratos Árabes Unidos: La ley islámica de sucesiones (Sharia) se aplica aquí, salvo que se haya elegido expresamente la ley aplicable. Las traducciones deben ser realizadas por traductores especialmente acreditados.
¿Cuál es la diferencia entre una apostilla y una legalización?
En muchos casos, una traducción certificada por sí sola no es suficiente. Los procedimientos sucesorios internacionales suelen requerir certificaciones adicionales:
Apostilla
Una forma simplificada de legalización para los países parte del Convenio de La Haya. Confirma la autenticidad de la firma, la calidad en la que actuó el firmante y la autenticidad del sello.
legalización
Para los países que no son parte del Convenio de La Haya, generalmente se requiere la legalización completa. Este proceso de varias etapas implica la autenticación por parte de diversas autoridades y, en última instancia, por la embajada del país de destino.
Consejo: Contacte con la embajada correspondiente o con un asesor legal con antelación para informarse sobre los requisitos específicos del país en cuestión. Esto puede ahorrarle mucho tiempo y esfuerzo. Es recomendable planificar el proceso de autenticación, traducción y apostilla/legalización desde el principio, ya que puede llevar bastante tiempo.
Fuentes comunes de error y cómo evitarlas
Los procedimientos sucesorios internacionales pueden provocar retrasos o incluso el rechazo de las solicitudes si las traducciones no cumplen los requisitos. A continuación, se detallan los problemas más comunes y cómo evitarlos:
1. Traducciones incompletas
Las autoridades exigen la traducción completa del documento, incluyendo todos los sellos, timbres y anotaciones. La omisión de incluso el más mínimo detalle puede resultar en el rechazo.
Solución: Asegúrese de que el traductor designado traduzca todo el documento y documente todos los elementos formales.
2. Errores en la terminología jurídica
La terminología del derecho sucesorio varía considerablemente entre los distintos sistemas jurídicos. Las traducciones incorrectas pueden dar lugar a malentendidos.
Solución: Trabajar con traductores que tengan experiencia demostrada con documentos legales e idealmente con derecho de sucesiones.
3. Apostillas/legalizaciones faltantes o incorrectas
A menudo se pasa por alto que no sólo la traducción, sino también el documento original pueden requerir una apostilla o legalización.
Solución: Aclarar desde el principio qué documentos requieren qué forma de autenticación y planificar tiempo suficiente para este proceso.
4. Documentos obsoletos o que ya no son válidos
A veces los documentos tienen un período de validez limitado o necesitan actualizarse.
Solución: verificar la validez de todos los documentos antes de la traducción y obtener versiones actuales si es necesario.
Nota: En Certification24, trabajamos exclusivamente con traductores cualificados y certificados por el estado, familiarizados con los requisitos específicos de los procesos sucesorios internacionales. Le ayudamos a traducir y certificar los documentos correctos en el formato correcto.
Costos y plazos
El coste de las traducciones certificadas de documentos sucesorios depende de varios factores:
- Longitud de los documentos: Los testamentos pueden tener desde una página hasta varias docenas de páginas.
- Complejidad: Los textos legales son más complejos de traducir que los documentos estandarizados.
- Urgencia: Las traducciones exprés están sujetas a un cargo adicional.
- Combinación de idiomas: Las traducciones de idiomas menos comunes suelen ser más caras.
- Servicios adicionales: Apostilla, legalización o requerimientos de formato especial pueden generar costos adicionales.
En Beglaubigung24, los precios de las traducciones juradas de documentos parten de tan solo 53,90 €. Para testamentos y documentos más complejos, el precio depende de la extensión y la complejidad.
Periodo de tiempo:
- Estándar: 3-4 días laborables para entrega en PDF
- Express: Hay un servicio disponible las 24 horas para idiomas seleccionados.
Cómo solicitar una traducción certificada de documentos sucesorios

En unos días recibirá su traducción certificada en formato PDF por correo electrónico y, si lo desea, en copia impresa por correo postal.
¿Listo?
Traduzca ahora todos los documentos necesarios para sus asuntos de herencia.
Subir documentos ahoraPreguntas frecuentes sobre traducciones para procedimientos sucesorios
¿Es necesario traducir oficialmente un testamento escrito a mano?
Sí, incluso los testamentos manuscritos (los llamados testamentos ológrafos) deben traducirse oficialmente para su uso en el extranjero. El traductor indicará en la traducción que se trata de un documento manuscrito.
¿Puedo traducir mi propio testamento?
No, para fines oficiales se requiere una traducción certificada, que solo puede ser realizada por un traductor jurado o autorizado. Las autoridades y los tribunales no aceptan las autotraducciones.
¿Cuánto tiempo es válida una traducción certificada de un certificado de herencia?
Las traducciones certificadas generalmente no tienen período de validez. Mientras el documento original sea válido, la traducción también lo será. Sin embargo, algunas autoridades pueden, por razones internas, exigir una traducción con una antigüedad máxima de tres o seis meses.
¿Necesito enviar el original de mi testamento para traducirlo?
Para la traducción, suele ser suficiente una copia legible o un escaneo del documento original. En Beglaubigung24, puede subir sus documentos en línea cómodamente sin necesidad de enviar los originales.
¿Los sellos y timbres también se traducen?
Sí, todos los elementos formales como sellos, timbres, notas manuscritas y firmas se describen en la traducción certificada y se anota su posición en el documento.
¿Qué es un Certificado Sucesorio Europeo (CEE) y es necesario traducirlo?
El Certificado Sucesorio Europeo es un documento estandarizado que acredita la condición jurídica de herederos, legatarios y albaceas en la UE. Aunque está reconocido en toda la UE, algunas autoridades aún exigen una traducción certificada al idioma oficial correspondiente.
¿Cómo proceder con bienes inmuebles en el extranjero?
Para bienes inmuebles en el extranjero, generalmente se necesitan traducciones certificadas del certificado de herencia o testamento, así como de todos los documentos catastrales pertinentes. Dependiendo del país, podrían requerirse documentos adicionales, como certificados fiscales o poderes notariales.
¿Cuánto tiempo dura todo el proceso de apostilla y traducción?
El proceso completo puede tardar de 2 a 6 semanas, dependiendo del país y las autoridades competentes. La traducción suele completarse en un plazo de 3 a 4 días hábiles; la apostilla o legalización requiere más tiempo. Ofrecemos servicios exprés para casos urgentes.
¿Qué sucede cuando es necesario utilizar documentos en varios países?
En este caso, es posible que necesite varias traducciones certificadas, ya que cada país tiene sus propios requisitos. Podemos ayudarle a optimizar el proceso y a adaptar las traducciones a las necesidades específicas de cada país.
¿Necesita una traducción certificada de sus documentos? Contáctenos o solicite su traducción ahora a través de nuestra agencia de traducción certificada en línea.




