Es una situación que nadie quiere vivir: ha invertido tiempo, dinero y esfuerzo en una traducción certificada, solo para escuchar de las autoridades: "Lamentablemente, no podemos aceptar esta traducción". La frustración es comprensible, especialmente cuando están en juego plazos importantes para su solicitud, naturalización u otros asuntos oficiales.
¡Pero no te preocupes! En esta entrada del blog, te explicaremos por qué a veces se rechazan las traducciones certificadas y, lo que es más importante, qué puedes hacer al respecto.
Tabla de contenido
Definición de traducciones certificadas
Antes de entrar en materia, es importante entender qué es realmente una traducción certificada:
Una traducción certificada es una traducción realizada por un traductor autorizado por el estado y confirmada oficialmente mediante una declaración jurada con sello y firma. Confirma la exactitud de la traducción en cuanto a contenido e idioma.
Los 3 obstáculos más comunes al presentar documentos ante las autoridades
Aquí puedes descubrir a qué se oponen las autoridades con más frecuencia:
Calificación incorrecta del traductor
Un error común: La persona que realizó su traducción no está oficialmente autorizada. A diferencia de las traducciones tradicionales, las traducciones certificadas no se pueden obtener de una simple escuela de idiomas ni de un amigo bilingüe, incluso si tienen excelentes conocimientos del idioma.
Caos en las tablas y problemas de diseño
Especialmente en documentos académicos como certificados o transcripciones, a menudo se descuida la estructura. Si las calificaciones se presentan en un texto confuso en lugar de una tabla claramente estructurada, las autoridades no pueden interpretar la información correctamente.
El término técnico trampa
Especialmente en documentos legales o médicos , un solo término técnico mal traducido puede arruinarlo todo. Un ejemplo típico es la traducción de títulos profesionales o educativos extranjeros. Traducir literalmente «Licenciatura en Ingeniería» como «Licenciatura en Ingeniería» puede ser técnicamente correcto, pero obviamente carece de sentido.
Paso a paso: ¿Qué hacer si mi traducción certificada ha sido rechazada?
Si ya ha recibido un rechazo, estos son los pasos específicos que debe seguir ahora:
Pregunte por el motivo exacto.
A continuación te explicamos cómo proceder:
- Contacte con la autoridad por teléfono o correo electrónico.
- Escribe el nombre de tu persona de contacto.
- Proporcione una explicación por escrito del rechazo.
- Pregunte sobre los requisitos específicos para una traducción aceptada
Que revisen el documento
En caso de deficiencias formales:
- Proporcionar toda la información al traductor.
- Reciba la versión corregida (en formato digital y en copia impresa).
- Verifique que la nueva versión esté completa.
- Entregar la traducción corregida a la autoridad.
En caso de errores fácticos:
- Asegúrese de que el traductor haya comprendido todas las correcciones.
- Proporcione una nueva traducción completa si es necesario.
- Revise cuidadosamente la nueva versión antes de enviarla.
Haz una nueva traducción
Si los defectos son graves o el traductor original no estaba calificado, a veces una traducción completamente nueva es la opción más rápida.
A continuación te explicamos cómo proceder:
- Encuentre un traductor jurado demostrable (ver proceso de pedido a continuación)
- Informar al nuevo traductor por qué se rechazó la traducción anterior.
- Entregue todos los documentos necesarios con la mejor calidad posible.
- Solicite un servicio exprés si los plazos son urgentes.
- Revise la nueva traducción antes de enviarla.
De esta manera podrás evitar problemas desde el principio.
Estos consejos le ayudarán a garantizar que su traducción certificada sea aceptada desde el principio:
Elija un traductor cualificado
Comprueba la cualificación:
- En la base de datos de los tribunales regionales (accesible al público)
- A través del sitio web de la Asociación Federal de Intérpretes y Traductores (BDÜ)
- Mediante la inspección del certificado de autorización del traductor
Comunicar el uso previsto
Aquí te explicamos cómo hacerlo correctamente:
- Informar al traductor por escrito sobre el propósito exacto de la traducción.
- Nombre la autoridad a la que debe presentarse el documento.
- Infórmese sobre los requisitos específicos para este propósito.
- Aclarar si se requieren autenticaciones adicionales (por ejemplo, apostilla).
Entregando originales de alta calidad
A continuación te indicamos cómo preparar tus documentos:
- Asegúrese de que todas las páginas estén completamente visibles.
- Asegúrese de que los sellos, timbres y firmas sean claramente legibles.
- Agregue una numeración clara a varios documentos.
Verifique la traducción completa.
Lista de verificación para inspección:
- ¿Se han traducido todas las páginas del original? (Compare los números de página)
- ¿Son correctos el nombre, la fecha de nacimiento y otros datos personales?
- ¿Son claramente legibles el sello y la firma del traductor?
- ¿Se describió correctamente el documento original?
Características de calidad de una traducción certificada correcta
Una traducción certificada correcta debe tener estas características:
Completitud formal
- Declaración de certificación con texto exacto
- Sello del traductor autorizado
- Firma manuscrita (no una firma digital)
- Fecha
Precisión del contenido
- Traducción precisa de todo el contenido relevante
- Uso correcto de términos técnicos
- Notas sobre elementos intraducibles (por ejemplo, escudos de armas, ciertos sellos)
Claridad estructural
- Una reproducción comprensible de la estructura original.
- Etiquetado claro de encabezados, secciones y tablas
- Respecto a las libretas de calificaciones : mantener la estructura de calificaciones y asignaturas.
Diseño profesional
- Diseño limpio y sin errores tipográficos
- Formato uniforme
- Papel de alta calidad
- Sellos y firmas visibles y fácilmente legibles
Casos de uso con ejemplos
Ejemplo 1: Rechazo de la traducción de un certificado de nacimiento en el registro civil
Situación: María desea casarse en Alemania y presenta su certificado de nacimiento extranjero traducido al registro civil. La traducción es rechazada.
Problema: El traductor no había traducido la marca de agua y una nota marginal del documento original.
Solución: María contactó al traductor, quien elaboró una traducción completa que incluía todos los elementos. Esta fue aceptada por la oficina de registro.
Ejemplo 2: Traducción rechazada de un certificado en una universidad
Situación: Ahmed solicita un programa de maestría en Alemania y presenta sus certificados traducidos. La universidad rechaza la traducción.
Problema: La traducción de la notación musical era incorrecta. El traductor no había explicado el sistema de calificación extranjero, lo que imposibilitaba la comparación con el sistema alemán.
Solución: Ahmed encargó a un traductor especializado en documentos académicos, quien produjo una nueva traducción con una explicación del sistema de calificación y una comparación con la escala alemana.
Proceso de pedido en Beglaubigung24
Le garantizamos que recibirá traducciones certificadas y con reconocimiento oficial. Así es como funciona el proceso de pedido:

Por qué los clientes confían en nosotros
Preguntas frecuentes
Los errores formales menores suelen corregirse en uno o dos días hábiles. Para errores de contenido o si se requiere una nueva traducción, el plazo es de tres a cinco días hábiles.
No, solo los traductores autorizados por el estado están autorizados a realizar traducciones juradas en Alemania, independientemente de sus conocimientos de idiomas.
Las oficinas de registro civil, las autoridades de inmigración y las universidades suelen tener requisitos especialmente estrictos. También se debe tener especial cuidado con los documentos internacionales que requieren apostilla.
El reconocimiento legal de las traducciones certificadas digitalmente varía según la autoridad. Muchas autoridades aceptan ahora versiones digitales, mientras que otras aún insisten en copias originales en papel. En caso de duda, consulte con la autoridad previamente.
Para el reconocimiento internacional, normalmente se necesita una autenticación adicional en forma de apostilla o legalización.
Los costos suelen ser los mismos que los de una traducción certificada estándar. Sin embargo, algunos proveedores ofrecen un descuento si entrega la traducción rechazada.
Lo que dicen los clientes sobre su experiencia con nosotros:
Para mi naturalización, necesitaba una traducción certificada de mi acta de nacimiento. La primera traducción fue rechazada por el registro civil. Con Beglaubigung24, recibí una nueva traducción en tan solo 3 días, que fue aceptada sin ningún problema. El servicio de atención al cliente fue extremadamente servicial y me explicó exactamente qué faltaba en la primera traducción.
Cuando necesitaba traducir urgentemente todos mis certificados para una solicitud a la Universidad de Frankfurt, Beglaubigung24 me ayudó muchísimo. La universidad rechazó una traducción anterior porque la escala de calificaciones no estaba bien explicada. Beglaubigung24 comprendió el problema de inmediato y me entregó una traducción perfecta que fue aceptada sin ningún problema.




